We keken vanavond, zoals we wel vaker doen op zaterdagavond, naar een aflevering van de Belgische quizz “1 jaar gratis”. Daar doet een groep mensen aan mee van divers pluimage en leeftijd. Er moeten vragen beantwoord worden en degene met het laagst aantal punten valt af. Dat is er dus elke week één, tot tenslotte de deelnemer die overblijft een jaar gratis mag leven. Huur of hypotheek, energierekeningen, de boodschappen, alles wordt betaald, een jaar lang. Dat is de prijs. Een leuk programma, leuk gepresenteerd.
Er deed ook een dove jongen mee, Pascal, voor wie ze een (aantrekkelijke!) doventolk hadden aangesteld, waardoor je kon zien hoe snel dat gaat, dat vertalen. Natuurlijk zie je het wel eens vaker in een programma, als zo’n tolk in een klein hoekje van het beeld te zien is. Nu was ze maar zo nu en dan in beeld, omdat ze speciaal voor Pascal was ingehuurd en voor niemand anders.
Hij heeft vele weken de quizz overleefd, maar vandaag lag hij er uit. Dat had op geen enkele manier met zijn handicap te maken, want dat had ze allemaal kunnen gebeuren.
Toen ze afscheid van hem namen vroeg presentator Herman van Molle het publiek voor hem te applaudisseren op de manier zoals doven dat doen. Het bleef dus doodstil, terwijl de mensen met hun handen in de lucht wapperden. Verdórie zeg, kippenvel……….
CasaSpider
januari 14, 2007 at 3:39pmHet lijkt me ook een aardig effect om dit eens in een voetbalstadion uit te proberen…
els
januari 14, 2007 at 4:04pmDan is het de hele wedstrijd rust…
jan
januari 15, 2007 at 6:53pmIk heb in een grijs verleden (voor het mobieltjestijdperk) eens twee doven met elkaar zien communiceren op een station. Het was een herrie van jewelste door de treinen en er zat een perron tussen. Het was voor mij een openbaring dat zij desondanks over zo’n afstand met elkaar kon praten.
Sandra
januari 16, 2007 at 9:49amSesamstraat deed het laatst andersom met die tolk in dat hoekje. Op de bank zat een mevrouw in gebarentaal een boek voor te lezen, en in het hoekje vertelde iemand het verhaal voor de horende. Met vertraging voor het “vertalen” dus.