Boekbespreking…..

hét boek, zeggen ze...

Die nieuwste bijbelvertaling levert wel een boel gedoe op, zeg! Proberen ze er een toegankelijk boek van te maken, tién jaar over gedaan, en dan is het weer te populair van taalgebruik. Populair betekent toch zoiets als “voor het volk” of zo? Alleen moet het dat volk wel aanspreken natuurlijk en in deze tijd van nostalgische trends, de hang naar vroeger, lijkt het niet het juiste moment om die “vertaling” naar buiten te brengen.

Alles wat ik weet aan bijbelverhalen heb ik uit een oude kinderbijbel, die ik nog van thuis heb. Het zijn eigenlijk twee boeken, omdat het ene het Oude Testament bevat en het andere het Nieuwe. Mooie platen staan er ook in. Mozes, dat ie van die berg afkomt en zo. Van de taal moet je het in die kinderbijbel ook niet hebben eigenlijk. Ten eerste is het nog in de oude spelling met “tusschen” in plaats van “tussen” en “de mensch” als ze het over Adam hebben. De zinnen zijn ouderwetsch maar het verhaal is prima te volgen. Omdat ze al zo oud zijn zouden de boeken eens opnieuw moeten worden ingebonden. Dat hebben we met de sprookjes van Andersen ook gedaan.

geestig.....

In de items die ze op de televisie over de nieuwe bijbelvertaling hadden zag ik, naast vele andere commentaargevers, ook Driek van Wissen, die ik me herinner uit een programma van jaren geleden, dat ging ook over taal, geloof ik, waarin hij altijd zei:”De taal is de kruiwagen van de geest”. Dat vond ik altijd mooi gezegd. Zou dat nou ook gelden voor de Heilige Geest, vraag ik me af…..?

Geef een reactie

Naam en email velden zijn verplicht. (emailadres wordt niet gepubliceerd)